Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La conception de sites web interculturels : pensez « international» dès le début

11 mars 2010Commentaire (1)

Article un peu spécial puisque je n'en suis pas l'auteur. Cet article m'a été proposé par Dan Aldulescu de la société de traduction Lingo24 et aborde la question de la conception d'un site internet dans un contexte multilingue et multi-culturel. Créer ou traduire un site pour un public allemand, asiatique ou arabe, ne s'envisage pas de la même manière qu'un site en langue française. Dan nous explique pourquoi.

Construire un site Internet attirant et convivial est une chose. L’adapter à une langue et à une culture étrangère en est une autre.

En effet, à l’instant même où vous lancez votre site Internet dans le cyberespace vous êtes de facto « global ».  Et c’est pourquoi il est capital de considérer attentivement certains points clés dès la phase de conception afin que, si vous estimez plus tard que vous devez adapter votre site, cela soit faisable beaucoup plus simplement.


Le contenu est roi

images.jpgIl n’ est pas faux de dire que si l’apparence et les impressions que laisse votre site sont cruciales, c’est de son contenu que dépendra sa survie.  Autrement dit, la valeur réelle de votre site est déterminée par ce qu’il offre à ses visiteurs plutôt que par son esthétique.

C’est pourquoi votre site internet en anglais devrait être écrit professionnellement, rester cohérent dans sa lecture et offrir un réel intérêt pour son public cible.  D’autre part, toute entreprise en ligne qui envisage de s’attaquer aux marchés non anglophones devra tôt ou tard traduire son site Internet en d’autres langues : 75% de la population mondiale ne parle pas anglais du tout. Par ailleurs, il a été démontré que même les clients pratiquant un excellent anglais préfèrent communiquer dans leurs langues maternelles. Autant dire que tôt ou tard vous aurez sans doute besoin d’adapter votre site aux langues étrangères.

Pour l’essentiel, le développement de votre site en Unicode le rendra bien plus flexible pour une adaptation future.  Et, plus important encore, la plupart des outils de conception tels que Dreamweaver et Front Page simplifient le développement en Unicode.

Des choix de couleurs interculturels

Image 6.pngGénéralement, la couleur est un élément extrêmement subjectif en matière de conception de site Internet.  Ce qui plaît aux uns déplaira aux autres et il est quasiment impossible de satisfaire les goûts de tout le monde.

Cependant, même si votre choix de couleur peut symboliser l’offre de service de votre entreprise (« bleu » pour une société d’article de sports aquatiques par exemple), il faut aussi qu’il soit adapté à votre pays cible et il est donc conseillé de ne pas négliger les différentes significations que peuvent avoir les couleurs selon les cultures.  Prenez les exemples suivants :

Rouge : Symbole du danger ou de la passion en Occident, c’est aussi la couleur de la « pureté » en Inde ou de « la chance/des célébrations » en Chine.

Orange : Couleur ayant de fortes connotations religieuses (des protestants) en Irlande du Nord ; c’est aussi l’ automne ou la créativité dans de nombreuses cultures occidentales

Violet : Symbole de la « Royauté » à l’Ouest, c’est aussi la couleur du deuil dans certaines cultures asiatiques (en Thaïlande par exemple)

Curieusement, le noir est souvent utilisé pour symboliser la « mort » ou les « funérailles » dans les cultures occidentales alors qu’en Asie, ce symbolisme est plutôt réservé au blanc.

En bref, les couleurs peuvent signifier différentes choses selon les cultures. C’est pourquoi il est important d’accorder une grande attention à vos combinaisons de couleurs si vous compter tôt ou tard vous « globaliser ».

 

Trouver sa route sur son site (la navigation)

Image 5.pngNaturellement, vous voulez que les visiteurs de votre site s'orientent le plus facilement possible.  Qu’il s’agisse des barres de navigation, de défilement, etc., il existe des guides des meilleures pratiques qui abondent de recommandations sur les meilleures places des aides à la navigation. Mais ceux-ci sont généralement basés sur les langues se lisant de gauche à droite tels que l’anglais, le français et l’allemand.  Cependant, de nombreux scripts de langues se lisent de droite à gauche. C’est le cas de l’arabe, la cinquième langue la plus largement pratiquée au monde.

Il peut sembler plus simple de faire passer la barre de navigation de l’autre côté du site mais pour minimiser le nombre de changements que vous aurez besoin de faire dans un souci de cohérence, alors une barre de navigation horizontale peut être la meilleure option à suivre dès le départ. Quoique vous choisissiez, tant que vous serez sensible à ces points dès les premiers pas de la conception de votre site,votre travail en sera grandement facilité.

Il s’agit là des bases de la conception d’un site internet multilingue convivial.  Alors, n'hésitez plus, globalisez-vous.

Lisez aussi les meilleurs conseils pour bien rédiger des contenus pour son site internet.

09:18 Publié dans Conseils e-commerce | Lien permanent | Commentaires (1) | | | |  Imprimer

Commentaires

Aurais-tu un exemple de site ayant deux versions: l'une pour les écritures de gauche à droite, l'autre pour les écritures de droite à gauche?

romain    11 mars 2010 Répondre à ce commentaire

Les commentaires sont fermés.